29 november 2011

Språkförbistringar

Ibland känns det som att min största arbetsuppgift är att få verksamheten att förstå vad IT menar och tvärtom. Samma begrepp och samma ord kan betyda helt olika saker beroende på om man jobbar med kundsupport eller IT. Och att kommunicera direkt med IT är vårt värsta onödiga ont. Bara att lägga en request är så komplicerat att vi hellre sitter med trasiga kontorsmaterial än lägger tiden det tar att beställa nytt. Som den språkälskare jag är har jag tagit på mig uppgiften som tolkare, och med tiden har jag lärt mig hur man ska uttrycka sig för att alla ska förstå och prata om samma sak. Bäst fungerar skärmdumpar med pilar. 

Därför blev den här artikeln helt obegriplig för mig. Hur kan just språkproblem vara ett problem när man jobbar med IT? Vi, IT och jag, pratar redan i bilder och teckenspråk oavsett nationalitet. IT-konsult-bolagen; våga! Vi förstår ändå inte vad ni säger. 
Av alla världens språk är ju ändå IT det svåraste. Har man väl lärt sig det, måste man ju kunna jobba var som helst?

Inga kommentarer: